A Library Dedicated Solely to the Epstein Files Is Opening in New York
A Library Dedicated Solely to the Epstein Files Is Opening in New York
一座专门收藏爱泼斯坦档案的图书馆在纽约开幕
I’m looking at Volume 1,536 of the Epstein files, page 311. It’s an early 2016 email thread between Jeffrey Epstein and a woman whose name is redacted by the Department of Justice. 我正在查看爱泼斯坦档案第 1,536 卷的第 311 页。这是一段 2016 年初杰弗里·爱泼斯坦(Jeffrey Epstein)与一名女性之间的电子邮件往来,该女性的名字已被美国司法部涂黑。
In the thread, Epstein asks the unidentified woman for a “naughty selfie” and later sends her a camera. In late February, he replies with a different ask: “Do you have any friends that might want to work for me?…I will give you money if you find someone willing to travel, 22-25, educated. Personable.” 在邮件中,爱泼斯坦向这名身份不明的女性索要“不雅自拍”,随后还给她寄去了一台相机。2 月下旬,他回复了另一个要求:“你有朋友想为我工作吗?……如果你能找到愿意出差、年龄在 22 到 25 岁之间、受过教育且讨人喜欢的人,我会给你钱。”
The exchange carries extra resonance when you consider that Epstein is accused of sex trafficking minors, with the Department of Justice estimating that he had more than 1,200 potential victims. But I just happen to flip to it randomly during my recent visit to the newly opened Donald J. Trump and Jeffrey Epstein Memorial Reading Room. 考虑到爱泼斯坦被指控对未成年人进行性交易,且美国司法部估计他有超过 1,200 名潜在受害者,这段对话显得格外令人深思。而我是在最近参观新开幕的“唐纳德·J·特朗普与杰弗里·爱泼斯坦纪念阅览室”时,偶然翻到这一页的。
Tucked away in a nondescript gallery in New York City’s Tribeca neighborhood, the reading room is a massive library of all 3.5 million pages of Epstein-related records released by the Department of Justice earlier this year, compiled into more than 3,700 individual volumes. From May 8 to 21, the reading room will be open to the public by appointment only. 该阅览室隐藏在纽约市翠贝卡(Tribeca)社区的一家不起眼的画廊里,是一个庞大的图书馆,收藏了美国司法部今年早些时候公布的所有 350 万页爱泼斯坦相关记录,并汇编成 3,700 多卷独立档案。5 月 8 日至 21 日期间,阅览室仅接受预约参观。
The library—essentially, the Epstein files in analog—is intended to represent the staggering scale of Epstein’s crimes, as well as the impunity with which he carried them out. More than 17,000 pounds of evidence is on display at the library, says David Garrett, the main organizer of the exhibit at the Institute for Primary Facts, a nonprofit intended to promote transparency and accountability in the US government. 这座图书馆本质上是爱泼斯坦档案的纸质版,旨在展示爱泼斯坦罪行的惊人规模,以及他实施这些罪行时所享有的逍遥法外。旨在促进美国政府透明度和问责制的非营利组织“原始事实研究所”(Institute for Primary Facts)的展览主要组织者大卫·加勒特(David Garrett)表示,馆内陈列了超过 17,000 磅的证据。
“The evidence in this room is evidence of one of the most horrific crimes in American history,” Garrett says. “When people come through this room, I hope they realize that in America, we have the rule of law, and if they stand up they can take action and demand accountability for the crimes that were committed.” “这个房间里的证据是美国历史上最可怕罪行之一的铁证,”加勒特说。“当人们走进这个房间时,我希望他们意识到,在美国,我们有法治;如果人们站出来,他们就能采取行动,要求为所犯下的罪行负责。”
Epstein, who died in prison in 2019, is now synonymous with systemic corruption and abuse, particularly in light of his ties to President Donald Trump. The installation features a detailed timeline of Epstein’s relationship with Trump, from their purported initial meeting in Palm Beach in 1987 to Epstein’s 1993 attendance at Trump’s wedding to Marla Maples to the end of Epstein’s membership at Mar-a-Lago in 2007, when Trump allegedly witnessed him behaving inappropriately toward the teenage daughter of another member. 2019 年在狱中去世的爱泼斯坦,如今已成为系统性腐败和虐待的代名词,尤其是考虑到他与唐纳德·特朗普总统之间的联系。展览详细梳理了爱泼斯坦与特朗普的关系时间线,从两人据称 1987 年在棕榈滩的首次会面,到 1993 年爱泼斯坦参加特朗普与玛拉·梅普尔斯(Marla Maples)的婚礼,再到 2007 年爱泼斯坦结束在海湖庄园(Mar-a-Lago)的会员资格——当时特朗普据称目睹了爱泼斯坦对另一名会员的十几岁女儿行为不当。
The shelves are organized around an exhibit in support of Epstein’s survivors, with candles laid out on the ground to represent the more than 1,200 victims. In response to a request for comment, White House spokesperson Abigail Jackson said Trump has “been totally exonerated on anything relating to Epstein,” claiming that he “has done more for Epstein’s victims than anyone.” 书架围绕着一个支持爱泼斯坦受害者的展览进行布置,地上摆放着蜡烛,象征着那 1,200 多名受害者。在回应置评请求时,白宫发言人阿比盖尔·杰克逊(Abigail Jackson)表示,特朗普“在任何与爱泼斯坦有关的事情上都已完全被免责”,并声称他“为爱泼斯坦的受害者所做的事情比任何人都多”。
Constructing the timeline was a feat unto itself, says Garrett, who notes that the Institute employed numerous fact-checkers and lawyers to make sure all the information presented was verifiable and accurate. It took about a month to assemble the files, including finding a venue willing to host the installation as well as a printer able to compile them. 加勒特表示,构建这条时间线本身就是一项壮举。他指出,该研究所聘请了众多事实核查员和律师,以确保所呈现的所有信息都是可验证且准确的。整理这些档案大约花了一个月的时间,其中包括寻找愿意承办展览的场地,以及能够进行装订的印刷商。
“There was a lot of fear of recrimination, which you can understand given James Comey was just indicted,” Garrett says. The DOJ recently indicted the former FBI director for making a “threat [to] inflict bodily harm” on the president after Comey posted a photo on Instagram of seashells spelling out the phrase, “86 47.” “And this is a lot bigger than a picture of seashells at the beach,” Garrett adds. “当时人们非常担心遭到报复,考虑到詹姆斯·科米(James Comey)刚刚被起诉,你可以理解这种恐惧,”加勒特说。美国司法部最近起诉了这位前联邦调查局局长,指控他在 Instagram 上发布了一张用贝壳拼出“86 47”字样的照片,涉嫌对总统发出“造成人身伤害的威胁”。“而这(爱泼斯坦档案展)的影响力远比一张海滩贝壳的照片要大得多,”加勒特补充道。
Though the installation will be open to the public, only journalists and members of law enforcement are permitted to actually read through the files; others will still be able to view the timeline and the tribute to survivors. This is because the Department of Justice failed to redact many of the survivors’ names when it released a new tranche of files last January, potentially exposing them to harassment or retribution, says Garrett. “Transparency and accountability is important, but from the very beginning we’ve centered this project around the victims and survivors,” he says. “That’s really what it’s about.” 尽管展览将向公众开放,但只有记者和执法人员被允许阅读档案全文;其他人仍可以查看时间线和对受害者的致敬内容。加勒特解释说,这是因为美国司法部在去年 1 月发布新一批档案时,未能涂黑许多受害者的名字,这可能使她们面临骚扰或报复。“透明度和问责制固然重要,但从一开始,我们就将这个项目聚焦于受害者和幸存者,”他说。“这才是这个项目的真正意义所在。”