The FCC Received Hundreds of Complaints About Bad Bunny’s ‘Vulgar’ Super Bowl Performance

The FCC Received Hundreds of Complaints About Bad Bunny’s ‘Vulgar’ Super Bowl Performance

美国联邦通信委员会(FCC)收到数百起关于 Bad Bunny “低俗”超级碗表演的投诉

Even before Bad Bunny took to the field, his Super Bowl halftime performance drew controversy, especially from MAGA influencers upset over the Puerto Rican star’s comments against Immigration and Customs Enforcement and the fact that he sings in Spanish. 在 Bad Bunny 登场之前,他的超级碗中场秀就已经引发了争议,尤其是那些对这位波多黎各明星反对美国移民及海关执法局(ICE)的言论,以及他用西班牙语演唱这一事实感到不满的“让美国再次伟大”(MAGA)网红们。

Following the performance, which was watched by more than 128 million people, those complaints continued—but they were largely focused on perceived vulgarity in the artist’s performance. 在超过 1.28 亿人观看了这场表演后,投诉仍在继续,但主要集中在观众认为该艺人表演中存在的“低俗”内容上。

Following a Freedom of Information Act (FOIA) request from WIRED, the Federal Communications Commission, which regulates communications including broadcast, released 2,155 complaints the agency received about the Super Bowl, most of which were about the halftime show. 在《连线》(WIRED)杂志根据《信息自由法》(FOIA)提出请求后,负责监管广播等通信事务的美国联邦通信委员会(FCC)公布了该机构收到的 2,155 起关于超级碗的投诉,其中大部分是针对中场秀的。

Many of the complaints focused on the fact that the show was not in English, but a chunk of those people were upset about indecency in the Spanish lyrics. Others expressed discomfort with the dancing they saw onscreen. 许多投诉集中在表演并非使用英语这一事实,但其中一部分人是对西班牙语歌词中的“不雅”内容感到不满。另一些人则对他们在屏幕上看到的舞蹈表示不适。

“Bad Bunny performed these lyrics live without apparent censorship,” wrote one viewer from Leighton, Alabama. “Dancers engaged in perreo-intense grinding, hip thrusting, and twerking simulating sex mirroring the lyrics [sic]. Cameras captured close-ups of suggestive contact and pelvic motions, amplifying the explicit nature.” “Bad Bunny 在现场表演这些歌词时,显然没有经过任何审查,”一位来自阿拉巴马州莱顿的观众写道。“舞者们进行了激烈的‘Perreo’(一种波多黎各舞蹈),包括磨蹭、扭胯和模拟性行为的电臀舞,与歌词内容相呼应。摄像机捕捉到了暗示性接触和骨盆动作的特写镜头,放大了其露骨的性质。”

Some viewers complained that their children understand Spanish and they didn’t like those kids hearing Bad Bunny’s lyrics. Still more, like one viewer from Indiana, said that even though they didn’t speak Spanish, they looked up translations of the lyrics later and were upset. 一些观众抱怨说他们的孩子听得懂西班牙语,他们不希望孩子听到 Bad Bunny 的歌词。还有更多人,比如一位来自印第安纳州的观众表示,尽管他们自己不懂西班牙语,但事后查阅了歌词翻译,并对此感到愤怒。

An analysis of the FCC complaints over Bad Bunny’s halftime show by WIRED found the top three states for complaints were Texas, Florida, and California, in that order. Four hundred and ninety-seven complaints contained the word “vulgar,” 735 contained the word “Spanish,” and 919 contained Bad Bunny’s name. 《连线》杂志对 FCC 关于 Bad Bunny 中场秀的投诉进行的分析发现,投诉量排名前三的州依次是德克萨斯州、佛罗里达州和加利福尼亚州。其中 497 起投诉包含“低俗”(vulgar)一词,735 起包含“西班牙语”(Spanish),919 起提到了 Bad Bunny 的名字。

The number of complaints pale in comparison to the number of people who watched the historic show, which featured Lady Gaga, a wedding, and a cameo from Maria Antonia Cay, the beloved proprietor of Brooklyn’s Caribbean Social Club. All told, the performance was watched more than 4 billion times on broadcast, YouTube, and social media, according to the NFL, Apple Music, and Roc Nation, which produces the halftime show. 与观看这场历史性表演的人数相比,这些投诉数量微不足道。该表演嘉宾包括 Lady Gaga,现场还举行了一场婚礼,并有布鲁克林加勒比社交俱乐部广受爱戴的店主 Maria Antonia Cay 客串。据 NFL、Apple Music 以及负责制作中场秀的 Roc Nation 统计,该表演在广播、YouTube 和社交媒体上的观看次数总计超过 40 亿次。

At least one complaint made reference to the immigration status of the performers. “There are illegals on my TV screen,” said the viewer from Raleigh, North Carolina. “I don’t understand Spanish, but I think I heard inappropriate language.” (Bad Bunny is Puerto Rican, and as such a US citizen.) 至少有一份投诉提到了表演者的移民身份。“我的电视屏幕上出现了非法移民,”一位来自北卡罗来纳州罗利的观众说。“我不懂西班牙语,但我认为我听到了不恰当的语言。”(Bad Bunny 是波多黎各人,因此是美国公民。)

A few days after Bad Bunny’s performance in February, Republican lawmakers called for the FCC to investigate the NFL and NBC, which broadcast the event. FCC commissioner Anna Gomez subsequently requested transcripts of the performance, which aired on NBC and found no violations. “I reviewed them carefully, and I found no violation of our rules and no justification for harassing broadcasters over a standard live performance,” Gomez told Reuters. 在 2 月份 Bad Bunny 表演几天后,共和党议员呼吁 FCC 对 NFL 和负责转播该活动的 NBC 进行调查。FCC 委员 Anna Gomez 随后调取了在 NBC 播出的表演文字记录,并发现没有违规行为。“我仔细审查了这些记录,发现没有违反我们的规定,也没有理由因为一场标准的现场表演而去骚扰广播公司,”Gomez 对路透社表示。

Representatives for Bad Bunny and NBC did not immediately respond to emails seeking comment. Bad Bunny 和 NBC 的代表没有立即回复寻求置评的电子邮件。

Some 30 complaints referenced the two men seen dancing with each other during the performance. “On top of incredibly inappropriate songs and lyrics there was also depictions of gay sex openly on the screen and other inappropriate sexual innuendos,” wrote a viewer from Winstead, Connecticut. “This is incredibly inappropriate and not okay when there are CHILDREN WATCHING.” 约有 30 起投诉提到了表演中两名男子共舞的画面。“除了极其不恰当的歌曲和歌词外,屏幕上还公开描绘了同性性行为以及其他不恰当的性暗示,”一位来自康涅狄格州温斯特德的观众写道。“这极其不妥,在有孩子观看的情况下,这是不可接受的。”

“I watched this at my local Dave and Busters and saw many parents visibly disturbed during the halftime performance with many leaving the viewing area until the event concluded,” complained one viewer from Incline Village, Nevada. “我在当地的 Dave and Busters 餐厅观看了这场表演,看到许多家长在中场秀期间明显感到不安,许多人甚至在活动结束前就离开了观看区,”一位来自内华达州英克莱恩村的观众抱怨道。

Thirty of the complaints about the Super Bowl halftime show contain President Trump’s common Truth Social sign-off “Thank you for your attention to this matter.” 关于超级碗中场秀的投诉中,有 30 起包含了特朗普总统在“真实社交”(Truth Social)平台上常用的结束语:“感谢您对此事的关注。”

Super Bowl halftime performances frequently receive FCC complaints, often reflecting sociopolitical talking points. While the Bad Bunny complaints seemed reflective of the United States’ discourse over immigration and ICE, Kendrick Lamar’s show last year received 125 complaints, many of them focusing on the performance’s lack of white people amidst right-wing outcry over DEI(Diversity, Equity, and Inclusion). 超级碗中场秀经常收到 FCC 的投诉,这些投诉往往反映了社会政治议题。虽然针对 Bad Bunny 的投诉似乎反映了美国关于移民和 ICE 的争论,但去年 Kendrick Lamar 的表演收到了 125 起投诉,其中许多集中在表演中缺乏白人面孔,这正值右翼对“多元、公平与包容”(DEI)政策强烈抗议之际。

One viewer from Yakima, Washington, pointed out the show, which aired on NBC and streamed on Peacock, “was not reflective of a compliant organization and more of an illegal immigrant takeover to taunt ICE.” 一位来自华盛顿州雅基马的观众指出,这场在 NBC 播出并在 Peacock 上流媒体播放的节目,“并没有反映出一个合规组织的形象,更像是非法移民为了嘲讽 ICE 而进行的接管。”