Samsung has a tentative deal with workers to avoid a memory chip strike
Samsung has a tentative deal with workers to avoid a memory chip strike
三星与员工达成初步协议,避免了存储芯片罢工
More than 47,000 Samsung Electronics workers were gearing up for an 18-day strike after bonus payment negotiations between the company and its union collapsed. The strike was set to start on Thursday at Samsung’s domestic chipmaking plants, raising concerns around the already constrained production of memory chips amid the ongoing shortage.
在三星电子公司与工会之间的奖金支付谈判破裂后,超过 4.7 万名员工原计划进行为期 18 天的罢工。此次罢工原定于周四在三星的韩国本土芯片工厂启动,这引发了人们对在当前供应短缺背景下,存储芯片生产进一步受限的担忧。
Later on Wednesday, both parties announced that labor and management had reached a tentative agreement. On its website, the union confirmed strike plans have been suspended until further notice, pending a vote on the deal.
周三晚些时候,双方宣布劳资双方已达成初步协议。工会在其网站上确认,罢工计划已无限期暂停,等待对该协议进行投票表决。
While the union had agreed to mediation proposed by South Korea’s National Labor Relations Commission (the details of which have not been made public), management at Samsung Electronics had rejected the deal without explanation, according to Nikkei Asia.
据《日经亚洲》报道,尽管工会此前已同意韩国国家劳动关系委员会提出的调解方案(具体细节尚未公开),但三星电子的管理层曾拒绝了该方案,且未给出解释。
As part of its demands, the Samsung union has sought performance bonuses equivalent to 15 percent of the company’s operating profit and the removal of a cap on bonuses of 50 percent of annual wages. The negotiations collapse comes during a time of record profits for Samsung, having established itself as the world’s largest producer of memory chips.
作为诉求的一部分,三星工会要求获得相当于公司营业利润 15% 的绩效奖金,并取消奖金不得超过年薪 50% 的上限。此次谈判破裂正值三星创下利润纪录之际,该公司目前已稳居全球最大存储芯片生产商的地位。
Both Samsung and the workers union had been urged by South Korean government officials to reach an agreement in the days leading up to the strike, with Prime Minister Kim Min-seok having reportedly warned that the government may step in and prevent the strike from going ahead. South Korean law permits an “emergency adjustment” to be invoked when disputes may harm the economy or daily life. Samsung is South Korea’s largest company, responsible for about 23 percent of the country’s exports and 26 percent of its total market capitalization, according to CNBC.
在罢工前的几天里,韩国政府官员曾敦促三星和工会达成协议。据报道,韩国总理金民锡(Kim Min-seok)曾警告称,如果罢工可能损害经济或日常生活,政府可能会介入并阻止罢工。根据韩国法律,当劳资纠纷可能对经济或日常生活造成损害时,政府可以启动“紧急调整权”。据 CNBC 报道,三星是韩国最大的企业,其出口额约占全国总出口额的 23%,总市值约占全国总市值的 26%。