Internet Starts to Return in Iran After 3-Month Blackout

Internet Starts to Return in Iran After 3-Month Blackout

伊朗在经历三个月断网后,互联网开始恢复

After more than 2,000 hours of government-imposed connectivity blackouts, there were signs on Tuesday that Iran’s internet is coming back—at least at very low levels. 在经历了超过 2000 小时的政府强制断网后,周二有迹象表明伊朗的互联网正在恢复——至少是在非常低的水平上。

Iran’s more than 90 million citizens have been without internet for the overwhelming majority of 2026, between the current blackout that began on February 28, when Israel and the United States attacked the country, and a previous internet shutdown enforced after widespread protests in January. The reconnection appears to have been ordered by officials in Iran’s government—but could only be temporary. 2026 年的大部分时间里,伊朗 9000 多万公民一直处于断网状态。这期间经历了两次大规模断网:一次是 2 月 28 日以色列和美国对该国发动袭击后开始的当前断网,另一次是 1 月份因大规模抗议活动而实施的断网。此次重新连接似乎是由伊朗政府官员下令的,但可能只是暂时的。

Though some Iranian networks appeared to be connecting to the global internet on Tuesday, researchers cautioned that the level of access was far below even the partial restoration that Tehran allowed at the end of January and throughout February—and it was drastically below Iran’s typical baseline of global internet connectivity from December 2025. Internet monitoring experts at Kentik, NetBlocks, and Cloudflare began documenting the partial restoration of connectivity in Iran beginning in the early afternoon local time on Tuesday. 尽管周二一些伊朗网络似乎已连接到全球互联网,但研究人员提醒说,目前的访问水平远低于德黑兰在 1 月底和 2 月期间允许的部分恢复水平,且与 2025 年 12 月伊朗全球互联网连接的典型基准相比,差距巨大。Kentik、NetBlocks 和 Cloudflare 的互联网监测专家从当地时间周二下午开始记录伊朗网络连接的部分恢复情况。

“We do see some traffic coming from Iran,” says Amir Rashidi, a cybersecurity expert with the internet freedom organization Miaan Group. “Some providers have come back online, but it is still too early to say exactly what will happen. After the January protests, some providers were also reconnected, but around 50 percent of the country’s traffic remained down.” “我们确实看到了一些来自伊朗的流量,”互联网自由组织 Miaan Group 的网络安全专家阿米尔·拉希迪(Amir Rashidi)表示,“一些服务提供商已经恢复上线,但现在断言未来会发生什么还为时过早。在 1 月份的抗议活动后,一些服务商也曾恢复连接,但当时全国约 50% 的流量仍然处于中断状态。”

Doug Madory, the director of internet analysis at Kentik, says, “We’re not seeing much change for the mobile networks.” Instead, he says, some fixed-line providers have appeared to be restoring their services, with the Telecommunication Company of Iran’s fiber-optic service around Tehran showing the “biggest gain.” Kentik 互联网分析总监道格·马多里(Doug Madory)表示:“我们没有看到移动网络有太大变化。”相反,他指出,一些固定线路服务提供商似乎正在恢复服务,其中伊朗电信公司(Telecommunication Company of Iran)在德黑兰周边的光纤服务显示出“最大的增长”。

At the start of January, the Iranian regime entirely shut down internet connectivity as the state killed thousands of protesters who took to the streets demanding improvements to economic conditions in the country. The government then entirely cut connectivity again at the end of February when the United States and Israel went to war in Iran—leaving millions of Iranians unable to contact their families, damaging the local economy, and prohibiting news and video footage about the war from getting into and out of the country. The limited reconnection of internet services on Tuesday comes as the US government continues to negotiate with Iran about a permanent end to the war. 1 月初,伊朗政权完全切断了互联网连接,当时国家镇压了走上街头要求改善经济状况的数千名抗议者。随后,当美国和以色列在 2 月底对伊朗开战时,政府再次完全切断了连接,导致数百万伊朗人无法与家人联系,损害了当地经济,并阻断了有关战争的新闻和视频资料的进出。周二互联网服务的有限恢复,正值美国政府继续与伊朗就永久结束战争进行谈判之际。

Over the last decade, the Iranian regime has undertaken a massive project to control connectivity and censor content in the country while also building out a national intranet meant to essentially replace the global internet. This includes homegrown, surveillance-heavy tech such as search engines, messaging apps, and ride-hailing platforms. In practice, though, the regime’s digital mechanisms for control are often wielded as brute-force tools rather than precision instruments. It is unclear whether this is the result of technical limitations, political instability, or both. 在过去十年中,伊朗政权开展了一项大规模工程,旨在控制国内的网络连接并审查内容,同时建立了一个旨在从根本上取代全球互联网的全国性内联网。这包括本土开发的、具有高度监控性质的技术,如搜索引擎、即时通讯应用和网约车平台。然而在实践中,该政权的数字控制机制往往被用作蛮力工具,而非精密仪器。目前尚不清楚这是技术限制、政治不稳定还是两者共同作用的结果。

Iran’s Supreme National Security Council seemingly ordered the current internet shutdown at the end of February as the war with the US started. A different group formed by current Iranian president Masoud Pezeshkian—known as the Special Headquarters for Organizing and Governing the Country’s Cyberspace—reportedly ordered connectivity restoration on Monday, though the move drew a legal challenge in Iran’s High Court. Nevertheless, the Iranian communications minister said that the reconnection would move forward per the president’s order, and that the process is underway to restore connectivity within 24 hours. 伊朗最高国家安全委员会似乎在 2 月底与美国的战争开始时下令实施了当前的互联网关闭。据报道,由现任伊朗总统马苏德·佩泽希齐扬(Masoud Pezeshkian)组建的另一个组织——即“国家网络空间组织与治理特别总部”——于周一下令恢复连接,尽管此举在伊朗最高法院引发了法律挑战。尽管如此,伊朗通信部长表示,恢复连接将按照总统的命令进行,目前正在进行在 24 小时内恢复连接的工作。

“What we are seeing now is an increase in traffic from Iran, but we need to wait and see the outcome of the power struggle,” Miaan Group’s Rashidi says. “Challenging the president’s order in court, given Iran’s political culture, was in a way a humiliation of Pezeshkian. So we should wait and see how this power struggle play out.” “我们现在看到的是来自伊朗的流量有所增加,但我们需要等待并观察这场权力斗争的结果,”Miaan Group 的拉希迪说,“考虑到伊朗的政治文化,在法庭上挑战总统的命令在某种程度上是对佩泽希齐扬的羞辱。所以我们应该拭目以待这场权力斗争将如何演变。”

Regardless of the political gamemanship, experts have been predicting for months that continued authoritarian rule in Iran will mean more impact on the country’s digital freedoms. Some warn that the country may never fully reconnect globally. “I think it would be quite optimistic to think that internet connectivity in Iran will return to pre-January 8th levels of access, which was already subject to censorship,” Madory says. 无论政治博弈如何,专家们几个月来一直预测,伊朗持续的威权统治将意味着对该国数字自由产生更大的影响。一些人警告说,该国可能永远无法完全重新连接到全球网络。马多里说:“我认为,如果认为伊朗的互联网连接会恢复到 1 月 8 日之前的访问水平(当时就已经受到审查),那将是非常乐观的看法。”

And as connection to the outside world hangs in the balance for tens of millions of Iranians, the situation may also hinge heavily on precarious negotiations between Iran and the United States. 随着数千万伊朗人与外部世界的联系悬而未决,局势可能在很大程度上还取决于伊朗与美国之间不稳定的谈判。