This Is How Trump Finally Signed the AI Executive Order

This Is How Trump Finally Signed the AI Executive Order

特朗普最终是如何签署人工智能行政命令的

President Donald Trump has signed a scaled-back version of an executive order governing AI that he had shelved less than two weeks ago, after senior aides persuaded him that the administration could not indefinitely delay establishing a framework for the technology, according to two officials familiar with the matter.

据两位知情官员透露,唐纳德·特朗普总统签署了一份精简版的人工智能行政命令。不到两周前,他曾搁置过该命令,但在高级助手说服他政府不能无限期推迟建立该技术框架后,他最终予以签署。

The revised order gives the federal government access to the most advanced artificial intelligence models 30 days before their public release, down from an earlier proposal that would have required companies to provide access 90 days in advance.

修订后的命令规定,联邦政府可在最先进的人工智能模型公开发布前 30 天获得访问权限,而此前的提案曾要求公司提前 90 天提供访问权限。

Beyond shortening the review period, the administration made few substantive changes to the original text. Trump approved the revised order Monday night following a high-level White House meeting. Aides drafted the final language Tuesday morning, the two officials tell WIRED.

除了缩短审查期外,政府对原文几乎没有做实质性修改。在周一晚间举行白宫高层会议后,特朗普批准了修订后的命令。据这两位官员告诉《连线》(WIRED),助手们在周二上午起草了最终文本。

The executive order is the first major AI regulation directive of Trump’s second term and reflects growing concern inside the administration that increasingly powerful systems, including Anthropic’s Claude Mythos and OpenAI’s GPT-5.5, could be exploited to carry out cyberattacks against critical infrastructure.

该行政命令是特朗普第二任期内首个重大人工智能监管指令,反映了政府内部日益增长的担忧:包括 Anthropic 的 Claude Mythos 和 OpenAI 的 GPT-5.5 在内,日益强大的系统可能会被利用来对关键基础设施发动网络攻击。

The order does not implement formal regulation but establishes a voluntary process to determine which AI models are the most powerful, and then gives the US government exclusive access for 30 days to give officials time to identify and address potential vulnerabilities before they are released publicly.

该命令并未实施正式监管,而是建立了一个自愿流程,以确定哪些人工智能模型功能最强大,并给予美国政府 30 天的独家访问权,以便官员在模型公开发布前有时间识别并解决潜在漏洞。

The move also represents a victory for White House chief of staff Susie Wiles, who worked with Treasury secretary Scott Bessent and National Cyber director Sean Cairncross to revive the proposal, sources tell WIRED, despite initial resistance from Trump’s former AI czar David Sacks, a leading skeptic of government intervention in the sector.

消息人士告诉《连线》,此举也是白宫幕僚长苏西·怀尔斯(Susie Wiles)的胜利。尽管特朗普前人工智能主管、政府干预该行业的主要怀疑者大卫·萨克斯(David Sacks)最初表示反对,但怀尔斯仍与财政部长斯科特·贝森特(Scott Bessent)和国家网络总监肖恩·凯恩克罗斯(Sean Cairncross)合作,重启了该提案。

With the order now in place, Bessent can begin exploring discussions with China about creating a similar cross-border framework for advanced AI systems, according to a person familiar with the matter. Those talks had been on hold while the administration settled its domestic policy, WIRED previously reported.

据一位知情人士透露,随着该命令的生效,贝森特可以开始探讨与中国建立类似的先进人工智能系统跨境框架。据《连线》此前报道,在政府确定国内政策期间,这些谈判一直处于搁置状态。

White House spokesperson Liz Huston says the executive order reflected Trump‘s “commonsense approach of collaborating with industry to balance innovation and security, cementing America’s continued global dominance in AI and cybersecurity.”

白宫发言人利兹·休斯顿(Liz Huston)表示,该行政命令反映了特朗普“与行业合作以平衡创新与安全的常识性方针,巩固了美国在人工智能和网络安全领域的持续全球主导地位。”

Some of the larger AI companies signaled their support for the executive order on Tuesday. “This Executive Order is an important step in strengthening America’s leadership in AI. We look forward to collaborating with the White House to support its implementation,” Anthropic wrote in a post on X.

一些大型人工智能公司周二对该行政命令表示支持。Anthropic 在 X 上发文称:“这项行政命令是加强美国在人工智能领域领导地位的重要一步。我们期待与白宫合作,支持其执行。”

Trump had scrapped an earlier version of the order on May 21 after AI companies, and Sacks, warned that a 90-day review window would be too burdensome for a rapidly evolving industry, according to people familiar with the discussions.

据知情人士透露,5 月 21 日,在人工智能公司和萨克斯警告称 90 天的审查窗口对快速发展的行业负担过重后,特朗普曾废除了该命令的早期版本。

But executives at several of the largest AI firms told the administration that their models were only becoming more sophisticated and powerful, meaning the White House could not simply put off an executive order forever, the people say.

但据知情人士称,几家大型人工智能公司的高管告诉政府,他们的模型只会变得越来越复杂和强大,这意味着白宫不能无限期地推迟行政命令。

Administration officials then worked on the matter through the weekend ahead of a high-level White House meeting on Monday, they added. Wiles and Bessent were among those at the meeting, as well as Sacks, who was dialed in.

他们补充说,政府官员随后在周末期间处理了此事,为周一的白宫高层会议做准备。怀尔斯和贝森特出席了会议,萨克斯也通过电话接入了会议。

White House aides involved in the process told some AI companies they expected Trump to eventually sign off on a framework, but they were uncertain about a timeline. In the end, Trump felt there was enough industry buy-in for a 30-day window and gave his approval Monday night, the people say.

参与此过程的白宫助手曾告诉一些人工智能公司,他们预计特朗普最终会签署该框架,但对时间表并不确定。知情人士称,最终,特朗普认为 30 天的窗口期已获得足够的行业支持,并于周一晚间予以批准。

The order calls for a number of federal agencies to create a classified process to determine which AI models the US government would want access to, and select other “trusted partners” that can also get early access to those frontier models.

该命令要求多个联邦机构建立一个机密流程,以确定美国政府希望访问哪些人工智能模型,并选择其他可以提前访问这些前沿模型的“可信合作伙伴”。

Beyond the early-access framework, the order directs the Pentagon to shore up its classified networks within 30 days and directs the Justice Department to bring criminal cases against people who use AI models to hack computer systems.

除了提前访问框架外,该命令还指示五角大楼在 30 天内加强其机密网络,并指示司法部对利用人工智能模型入侵计算机系统的人员提起刑事诉讼。