Pentagon raised threat of Israeli spying on U.S. to highest level, sources say

Pentagon raised threat of Israeli spying on U.S. to highest level, sources say

五角大楼将以色列对美间谍活动的威胁级别提升至最高,消息人士称

WASHINGTON — The Pentagon is increasingly concerned about Israel ramping up its spying on the U.S., recently raising the counterintelligence threat level from America’s top ally in the Middle East to the highest level, according to two U.S. officials and one former U.S. official.

华盛顿消息——据两名美国官员和一名美国前官员透露,五角大楼对以色列加强对美间谍活动的担忧日益加剧,近期已将来自这一美国在中东头号盟友的反间谍威胁级别提升至最高。

The Pentagon’s Defense Intelligence Agency in recent weeks issued the new counterintelligence threat assessment amid rising tensions between Israel and the U.S. over the way forward in the war with Iran, the officials said. They said the DIA posted an internal message, viewed by one of the current officials, that raised the level for Israel to “critical.”

官员们表示,在以色列与美国因对伊战争后续走向而关系紧张之际,五角大楼下属的国防情报局(DIA)于近期发布了这项新的反间谍威胁评估。他们称,国防情报局发布了一份内部通报(其中一名现任官员已阅),将以色列的威胁级别提升为“关键”(critical)。

The designation stems from concerns within the Pentagon that Israel is making a particular effort to surveil top U.S. officials to get information on the Trump administration’s internal deliberations and decision-making on the conflicts in the Middle East, the officials said.

官员们表示,这一定级源于五角大楼内部的担忧,即以色列正特别致力于监视美国高层官员,以获取特朗普政府在中东冲突内部审议和决策方面的信息。

The DIA assessment includes a seven-page document and features a chart, according to one of the current U.S. officials. The document says the assessment of Israel is that its ability to conduct human espionage and technical collection is at a “critical level,” according to the official.

据其中一名现任美国官员透露,国防情报局的评估报告包含一份七页的文件和一张图表。该官员称,文件显示,对以色列的评估结论是,其进行人力情报搜集和技术侦察的能力已达到“关键水平”。

It also identifies a series of specific incidents that heightened U.S. concerns, the official said.

该官员表示,报告还列举了一系列加剧美方担忧的具体事件。

A spokesperson for the Israeli Embassy in Washington, D.C., said in a statement that it is “completely false” that Israel spies on the U.S. “Israel does not gather intelligence on American entities, let alone US government officials,” the spokesperson said. “Israel intelligence collection efforts are aimed at its enemies, not its allies. Any claims to the contrary are either misinformed or politically motivated.”

以色列驻华盛顿大使馆发言人在一份声明中表示,有关以色列对美国进行间谍活动的说法是“完全虚假的”。发言人称:“以色列不会针对美国实体搜集情报,更不用说美国政府官员了。以色列的情报搜集工作针对的是敌人,而非盟友。任何相反的说法要么是信息有误,要么是出于政治动机。”

The Pentagon declined to comment.

五角大楼拒绝置评。

A White House official said in a statement, “This entire story is false and sourced to someone who doesn’t have any knowledge of what’s going on.”

白宫一名官员在声明中表示:“整个报道都是虚假的,其消息来源对正在发生的事情一无所知。”

The Office of the Director of National Intelligence, which oversees all the U.S. intelligence agencies including the DIA, did not respond to a request for comment.

负责监管包括国防情报局在内所有美国情报机构的国家情报总监办公室未回应置评请求。

While it is commonplace for allies and adversaries across the globe to spy on each other, the current and former U.S. officials said Israel’s recent efforts have gone well beyond what is typical and expected espionage. The officials did not know if a specific incident triggered the DIA’s decision to raise the counterintelligence threat level.

尽管全球盟友和对手之间互相进行间谍活动是常态,但这些现任和前任美国官员表示,以色列近期的行动已远远超出了典型和预期的间谍活动范畴。官员们并不清楚是否有特定事件触发了国防情报局提升反间谍威胁级别的决定。

The heightened alert comes as President Donald Trump and Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu have clashed over the war with Iran and Israel’s military operations in Lebanon, including in a tense phone call this past week, NBC News reported. Trump acknowledged afterward to reporters that he called Netanyahu “crazy” during the call as questions mount about whether the two countries’ objectives in the Middle East are beginning to significantly diverge.

据NBC新闻报道,此次警戒升级正值唐纳德·特朗普总统与以色列总理本雅明·内塔尼亚胡在对伊战争及以色列在黎巴嫩的军事行动上发生冲突之际,包括上周两人进行了一次紧张的通话。特朗普事后向记者承认,他在通话中称内塔尼亚胡为“疯子”,目前外界对于两国在中东的目标是否开始出现重大分歧的质疑声日益高涨。

Since a ceasefire deal was reached in early April, Trump has been pursuing a diplomatic deal with Iran to end the war Israel and the U.S. launched on Feb. 28. Israel has publicly expressed skepticism that Iran would abide by any negotiated deal. Netanyahu has pushed for a resumption of bombing raids against Iran and disagreed with Trump, who has pressed him to scale back attacks against Hezbollah in Lebanon, according to Western officials.

自4月初达成停火协议以来,特朗普一直致力于与伊朗达成外交协议,以结束以色列和美国于2月28日发动的战争。以色列已公开表示怀疑伊朗会遵守任何谈判达成的协议。据西方官员称,内塔尼亚胡一直推动恢复对伊朗的轰炸,并与特朗普意见相左,后者曾敦促他减少对黎巴嫩真主党的袭击。

Israel is keenly interested in whether Trump decides to resume major combat operations against Iran or to end the conflict, the current and former U.S. officials and outside experts said.

现任和前任美国官员及外部专家表示,以色列非常关注特朗普是决定恢复对伊朗的大规模作战行动,还是结束这场冲突。

The most practical outcome for the Pentagon is that U.S. officials will use extra caution when traveling to Israel or visiting with Israeli officials, the current and former U.S. officials said. They said there did not appear to be any impact on the high-level intelligence-sharing that occurs on a daily basis between the two countries, particularly associated with the Iran war.

现任和前任美国官员表示,对五角大楼而言,最实际的结果是美国官员在前往以色列或会见以色列官员时将更加谨慎。他们表示,两国之间日常进行的高级别情报共享(特别是与对伊战争相关的情报)似乎并未受到任何影响。

“The U.S. already takes extra precautions when visiting Israel,” one of the current U.S. officials said. “They’re well-known to aggressively collect.”

“美国在访问以色列时已经采取了额外的预防措施,”其中一名现任美国官员说,“众所周知,他们的情报搜集非常激进。”

The U.S., like other countries, maintains elaborate counterintelligence, or “spy catcher,” efforts to prevent and track espionage by foreign adversaries as well as by allies and partners, seeking to safeguard state secrets and monitor attempts to recruit or coerce U.S. officials. Under U.S. law, the FBI has the leading role in counterintelligence efforts, but they also involve a range of government agencies and the military.

美国与其他国家一样,维持着精细的反间谍(或称“抓间谍”)工作,以防止和追踪来自外国对手以及盟友和伙伴的间谍活动,旨在保护国家机密并监控针对美国官员的招募或胁迫企图。根据美国法律,联邦调查局(FBI)在反间谍工作中发挥主导作用,但这也涉及多个政府机构和军方。

According to current and former diplomats and former national security officials, Israel for years has had a reputation for aggressive espionage even against the U.S., its closest ally. It’s a practice that has long raised concerns among national security and diplomatic officials, and U.S. intelligence officials closely monitor the issue, according to experts and the current and former U.S. officials.

据现任和前任外交官及前国家安全官员称,多年来,以色列以针对其最亲密盟友——美国——进行激进间谍活动而闻名。据专家以及现任和前任美国官员称,这种做法长期以来引起了国家安全和外交官员的担忧,美国情报官员也一直在密切关注这一问题。

Top U.S. officials often take extra care when traveling to Israel, sometimes using burner phones and computers and taking extreme caution when speaking in hotel rooms during official trips, the current and former U.S. officials and experts said.

现任和前任美国官员及专家表示,美国高层官员在前往以色列时通常会格外小心,有时会使用一次性手机和电脑,并在官方出访期间在酒店房间内交谈时保持极度谨慎。

Israel has “a hyper-aggressive intelligence service,” said Emily Harding, vice president of the Defense and Security Department and director of the intelligence, national security and technology program at the Center for Strategic and International Studies, a think tank in Washington. “They are exceedingly interested in what we are up to,” Harding said of the Israelis.

华盛顿智库战略与国际研究中心(CSIS)国防与安全部门副总裁、情报、国家安全与技术项目主任艾米丽·哈丁(Emily Harding)表示,以色列拥有“一个极具侵略性的情报机构”。谈到以色列人时,哈丁说:“他们对我们在做什么非常感兴趣。”

In the 1980s, spying by Israel caused a rift with Washington, with U.S. Navy intelligence analyst Jonathan Pollard spending 30 years in prison after he…

在20世纪80年代,以色列的间谍活动曾导致其与华盛顿关系破裂,美国海军情报分析员乔纳森·波拉德(Jonathan Pollard)在被捕后入狱服刑30年……