Congress just gave DHS another $70 billion
Congress just gave DHS another $70 billion
国会刚刚又向国土安全部拨款 700 亿美元
The funding bill will supercharge Trump’s mass deportation agenda for the next three years. 这项拨款法案将在未来三年内为特朗普的大规模驱逐计划提供强力支持。
Congress narrowly voted to fund President Donald Trump’s mass deportation agenda, giving the Department of Homeland Security $70 billion over the next three years. 国会以微弱优势投票通过了唐纳德·特朗普总统的大规模驱逐计划拨款,在未来三年内向国土安全部(DHS)提供 700 亿美元资金。
The house voted 214 to 212 in favor of the reconciliation bill Tuesday, following the Senate’s 52-47 vote last Friday morning. The vote fell largely along party lines. Sen. Lisa Murkowski (R-AK) was the only Senate Republican to vote against it. Rep. Tim Walberg (R-MI), initially voted against the bill — meaning it would have failed — but changed his vote after huddling with House Majority Leader Steve Scalise (R-LA) and Appropriations Chair Tom Cole, according to The Hill. No Democrats voted in favor of the funding bill, which was done through a budget reconciliation process to avoid a Democratic filibuster. 继上周五上午参议院以 52 比 47 的投票结果通过后,众议院周二以 214 比 212 的投票结果通过了该和解法案。投票结果基本按党派划线。丽莎·穆尔科斯基参议员(共和党,阿拉斯加州)是唯一投票反对的参议院共和党人。据《国会山报》报道,蒂姆·沃尔伯格众议员(共和党,密歇根州)最初投了反对票——这意味着法案本应失败——但在与众议院多数党领袖史蒂夫·斯卡利斯(共和党,路易斯安那州)和拨款委员会主席汤姆·科尔商议后,他改变了投票意向。没有民主党人投票支持该拨款法案,该法案是通过预算和解程序完成的,旨在规避民主党的阻挠议事。
Democrats tried to use the legislation to block Trump’s $1.8 billion “anti-weaponization fund,” which would compensate people who claim they were victimized by the federal government — and which critics say is a slush fund for Trump’s allies. (The Department of Justice said it would stop work on the fund after a federal judge in Virginia temporarily blocked it from making any payouts, but Trump has continued to express interest in the idea.) They also tried to get Republicans to agree to a number of reforms for ICE and Customs and Border Protection in the wake of the killings of Renee Good and Alex Pretti. Neither appear in the final bill. 民主党人试图利用该立法阻止特朗普 18 亿美元的“反武器化基金”,该基金旨在补偿声称受到联邦政府迫害的人——批评者称这是特朗普盟友的“小金库”。(司法部表示,在弗吉尼亚州一名联邦法官暂时禁止该基金进行任何支付后,他们将停止相关工作,但特朗普仍持续表达对该想法的兴趣。)他们还试图在蕾妮·古德(Renee Good)和亚历克斯·普雷蒂(Alex Pretti)遇害后,促使共和党人同意对移民及海关执法局(ICE)和海关及边境保护局(CBP)进行一系列改革。但这两项内容均未出现在最终法案中。
In a speech on the House floor ahead of the Tuesday vote, Rep. Mary Gay Scanlon (D-PA) criticized Republicans for using the budget reconciliation process to avoid negotiating with Democrats, and emphasized ICE’s lack of popularity with the American people. 在周二投票前的众议院发言中,玛丽·盖伊·斯坎伦众议员(民主党,宾夕法尼亚州)批评共和党人利用预算和解程序来规避与民主党的谈判,并强调了 ICE 在美国民众中不受欢迎的现状。
“At its core, this Republican reconciliation budget bill is a statement about priorities, and the priorities represented in this budget bill could not be more out of step with the needs and values of the American people,” Scanlon said. “从本质上讲,这份共和党和解预算案是对优先事项的宣示,而该预算案所代表的优先事项与美国人民的需求和价值观完全脱节,”斯坎伦说道。
Scanlon noted that DHS has yet to spend $100 billion of the nearly $200 billion it received under Trump’s One Big Beautiful Bill Act. She added that Trump has not only expanded ICE’s reach by increasingly going after legal immigrants but also weaponized DHS against its critics. The bill, she said, will “supercharge” Trump’s abuses. 斯坎伦指出,国土安全部尚未花掉特朗普《美好大账单法案》(One Big Beautiful Bill Act)下拨付的近 2000 亿美元中的 1000 亿美元。她补充说,特朗普不仅通过越来越多地针对合法移民扩大了 ICE 的触角,还将国土安全部武器化以对付批评者。她说,该法案将“助长”特朗普的滥权行为。
After the House markup last Friday, Rep. Rosa DeLauro (D-CT), ranking member of the House Appropriations Committee, noted that the bill not only lacks sufficient reforms but also cuts funding for cybersecurity and TSA, whose workers went weeks without pay during the DHS shutdown. 在上周五众议院审议后,众议院拨款委员会民主党领袖罗莎·德劳罗(民主党,康涅狄格州)指出,该法案不仅缺乏足够的改革,还削减了网络安全和运输安全管理局(TSA)的资金,而 TSA 的工作人员在国土安全部停摆期间曾数周领不到工资。
The funding bill comes at a time of deep unpopularity for ICE. One recent poll found that just 33 percent of voters approve of how the agency is doing its job. 这项拨款法案出台之际,ICE 正处于极度不受欢迎的时期。最近的一项民意调查显示,只有 33% 的选民认可该机构的工作表现。
And it comes amid yet another threat from border czar Tom Homan to flood New York City with ICE agents. In an interview with Fox News on Monday, Homan said he would send “more ICE agents than you’ve ever seen” to New York City if the state government passed a bill limiting cooperation with DHS. 与此同时,边境事务主管汤姆·霍曼(Tom Homan)再次威胁要向纽约市派遣大量 ICE 特工。在周一接受福克斯新闻采访时,霍曼表示,如果州政府通过限制与国土安全部合作的法案,他将向纽约市派遣“你从未见过如此多数量的 ICE 特工”。
“Providing a quarter trillion dollars to an administration promising that the public ‘ain’t seen shit yet’ when it comes to mass deportation is a historic mistake,” Todd Schulte, president of the immigration reform group FWD.us, said in a statement. “Supercharging the funding for these already out of control systems will come with terrible human consequences and continue to be met with increasing opposition from voters.” “向一个承诺在大规模驱逐方面让公众‘还没见识过什么叫厉害’的政府提供 2500 亿美元,这是一个历史性的错误,”移民改革组织 FWD.us 的主席托德·舒尔特(Todd Schulte)在一份声明中表示。“为这些本已失控的系统提供超额资金,将带来可怕的人道后果,并继续遭到选民越来越多的反对。”