Apple wants Europe to blink

Apple wants Europe to blink

苹果希望欧洲妥协

Apple blames DMA for delaying Siri AI in Europe. The EU says nothing is stopping Apple from launching it. 苹果将 Siri AI 在欧洲的延迟发布归咎于《数字市场法案》(DMA)。欧盟则表示,没有任何因素阻碍苹果推出该功能。

It took a few years, but Apple finally made its AI look useful. Now millions of iPhone users in Europe are being told they won’t be getting Siri AI anytime soon, if ever — and Apple wants them to blame the EU. 历经数年,苹果终于让其人工智能看起来颇具实用价值。然而,现在欧洲数以百万计的 iPhone 用户被告知,他们短期内(甚至可能永远)无法使用 Siri AI,而苹果希望他们将此归咎于欧盟。

Apple says its new AI-powered Siri will not launch on iPhones and iPads in the European Union because of the Digital Markets Act, the bloc’s competition law designed to stop powerful tech companies from acting as gatekeepers over their platforms to shut out rivals. In practice, the DMA requires platforms to give competitors the same kinds of data access as they themselves enjoy, with a few exceptions for things like ensuring their system is not compromised. 苹果表示,其全新的人工智能 Siri 将不会在欧盟的 iPhone 和 iPad 上推出,原因是《数字市场法案》(DMA)。这是一项旨在防止大型科技公司利用其平台“守门人”地位排挤竞争对手的竞争法。在实际操作中,DMA 要求平台向竞争对手提供与自身同等的数据访问权限,仅在确保系统不被破坏等特定情况下设有极少数例外。

This interoperability requirement means giving groups like OpenAI, Google, and Anthropic — as well as any other potential Siri rivals — similar access to Apple systems. For an assistant designed to look across apps, personal information, photos, messages, and videos and take actions on users’ behalf, that’s a lot of access. 这种互操作性要求意味着必须向 OpenAI、Google、Anthropic 以及任何其他潜在的 Siri 竞争对手提供与苹果系统类似的访问权限。对于一个旨在跨应用查看个人信息、照片、消息和视频并代表用户执行操作的助手来说,这涉及极高的访问权限。

For Apple, that’s far too much access to hand over to outside companies. Doing so would risk the privacy and security of its customers, Apple said, so much so that it would rather withhold Siri AI from Europe than build it on Brussels’ terms and let others in. 对苹果而言,将如此高的权限交给外部公司是绝对无法接受的。苹果表示,这样做会危及用户的隐私和安全,因此宁愿不在欧洲推出 Siri AI,也不愿按照布鲁塞尔(欧盟总部)的条款进行开发并引入外部竞争者。

Apple said it has proposed solutions, such as its Trusted System Agent, which would act as an intermediary between rival AI agents and Apple’s systems, giving comparable levels of access and capability. Apple said it would need 18 months to implement it on a “gradually rolling” basis. Apple said the European Commission rejected this and its other proposals and, as things stand, said “there is currently no timeline for Siri AI’s availability in the EU on iOS and iPadOS.” 苹果称其已提出解决方案,例如“可信系统代理”(Trusted System Agent),该代理将作为竞争对手 AI 代理与苹果系统之间的中介,提供相当水平的访问权限和功能。苹果表示,需要 18 个月的时间以“逐步推广”的方式实施该方案。苹果称欧盟委员会拒绝了这一方案及其他提议,并表示目前“Siri AI 在欧盟 iOS 和 iPadOS 上的发布尚无时间表”。

In a press briefing, Apple’s Greg Joswiak stressed that Apple is not against interoperability. “Let me also be super clear: Apple strongly supports interoperability,” he said. The problem lies with what he said is the EU’s strict interpretation of the DMA that Apple says would require it to give others “unfettered access” to practically everything on a user’s device. Doing so “would be irresponsible,” he said, adding: “And I cannot imagine, actually, anything more concerning for privacy and security than opening up an entire operating system to a third-party system.” 在新闻发布会上,苹果高管 Greg Joswiak 强调苹果并不反对互操作性。“让我明确一点:苹果坚决支持互操作性,”他说。问题的症结在于他所称的欧盟对 DMA 的严苛解读,苹果认为这将迫使其向第三方提供对用户设备上几乎所有内容的“无限制访问”。他表示,这样做“是不负责任的”,并补充道:“而且我无法想象,还有什么比向第三方系统开放整个操作系统更令人担忧的隐私和安全问题了。”

For its part, the European Commission says nothing about its rules is stopping Apple from introducing new features. “Nothing in the DMA prohibits Apple from introducing new products and services in the EU,” European Commission spokesperson Ricardo Cardoso told The Verge. Cardoso said the Commission has been in “regular contact with Apple” on the matter, but added that “Apple did not develop proposals for DMA compliant interoperability solutions.” Apple’s Joswiak disputed this in a press briefing, saying that the Commission has not “meaningfully engaged with us in our proposals.” 欧盟委员会方面则表示,其规则并未阻止苹果推出新功能。“DMA 中没有任何条款禁止苹果在欧盟推出新产品和服务,”欧盟委员会发言人 Ricardo Cardoso 对 The Verge 表示。Cardoso 称委员会一直就此事与苹果保持“定期联系”,但补充说“苹果并未制定符合 DMA 要求的互操作性解决方案”。苹果的 Joswiak 在新闻发布会上反驳了这一点,称委员会并未“就我们的提议与我们进行有意义的接触”。

That leaves the two sides at an impasse. Apple insists that complying with the EU’s rules would risk its customers’ privacy to such an extent that it would rather not release the AI assistant it has been building toward for years. Given the rejected proposals and what he characterizes as a lack of engagement from the Commission, Joswiak said it’s not clear what the way forward is either: “We do not currently have a solution that we can engineer for.” 双方目前陷入僵局。苹果坚称,遵守欧盟规则将严重危及客户隐私,以至于宁愿不发布其多年来精心打造的 AI 助手。鉴于提议被拒以及他所描述的委员会缺乏沟通,Joswiak 表示目前尚不清楚未来该如何推进:“我们目前还没有一个可以进行工程开发的解决方案。”

The Commission, meanwhile, argues that Apple is using its power to stymie competitors and limit consumer choice. “It is not for them to decide who gets to innovate, or to choose which AI tools EU citizens get to use,” Cardoso said. “Apple’s privacy and security model is built like a Jenga tower, based on extreme vertical control by the firm, and risks collapsing when interoperability is introduced.” 与此同时,欧盟委员会认为苹果正在利用其权力阻碍竞争对手并限制消费者的选择。“谁能创新,或者欧盟公民能使用哪些 AI 工具,这不应由他们(苹果)来决定,”Cardoso 说道。“苹果的隐私和安全模式就像一座叠叠乐(Jenga)塔,建立在公司极端的垂直控制之上,一旦引入互操作性,就有崩塌的风险。”

Apple is clearly hoping the court of public opinion will rule in its favor. The company took the unusual step of dedicating part of its WWDC 2026 keynote to explaining why Siri AI won’t be coming to Europe, then published an icily titled blog post on the matter: “Due to DMA, Siri AI delayed in EU for iOS 27 and iPadOS 27.” It has also been holding media briefings specifically about the European issue. China will also miss out on Siri AI, again due to regulatory challenges. That was relayed through a one-sentence footnote. 苹果显然希望舆论能站在它这一边。该公司采取了不同寻常的举措,在 2026 年全球开发者大会(WWDC 2026)的主题演讲中专门辟出一部分来解释 Siri AI 为何无法进入欧洲,随后还发布了一篇标题冷峻的博客文章:“受 DMA 影响,Siri AI 在欧盟的 iOS 27 和 iPadOS 27 上延迟发布”。此外,苹果还专门针对欧洲问题举行了媒体吹风会。由于监管挑战,中国市场也将无法使用 Siri AI,这一消息仅通过一个单句脚注进行了说明。

It is a familiar tactic for Apple. The company has a history of invoking privacy and security concerns when regulators try to make it open up parts of its famously closed ecosystem. It has already blamed the DMA’s interoperability requirements for withholding AirPods live translation and iPhone mirroring in the iPhone mirroring in the EU, as well as Maps features. Those concerns are often real and legitimate, but they are also among Apple’s most effective arguments for preserving control over its vast technological empire. Despite this, Joswiak said withholding Siri AI “is not some sort of effort for us to be punitive over our feelings for the DMA. We have worked actually very hard to try to avoid this outcome.” 这对苹果来说是惯用伎俩。每当监管机构试图迫使其开放其封闭的生态系统时,苹果总会祭出隐私和安全担忧。此前,苹果已将 AirPods 实时翻译、iPhone 镜像功能以及地图功能在欧盟的缺失归咎于 DMA 的互操作性要求。这些担忧往往是真实且合理的,但它们也是苹果维护其庞大技术帝国控制权最有效的论据。尽管如此,Joswiak 表示,扣留 Siri AI “并不是因为我们对 DMA 有不满而进行的惩罚。我们实际上非常努力地试图避免这种结果。”