Almost half of U.S. singles feel negatively about AI in dating, Match says
Almost half of U.S. singles feel negatively about AI in dating, Match says
Match 调查显示:近半数美国单身人士对约会中的人工智能持负面态度
Dating app giant Match Group — which owns apps like Tinder, Hinge, and OkCupid — conducted a study to determine how U.S. singles really feel about the relationship between AI and dating. Turns out, people don’t want AI messing with every aspect of human life. 约会应用巨头 Match Group(旗下拥有 Tinder、Hinge 和 OkCupid 等应用)进行了一项研究,旨在了解美国单身人士对人工智能与约会之间关系的真实看法。结果显示,人们并不希望人工智能干预人类生活的方方面面。
Across the industry, dating apps are experimenting with AI. Bumble introduced a dating assistant named Bee, and Tinder is spending so much on AI tools that it’s slowed its hiring process. Meanwhile, Hinge’s CEO stepped down last year to launch a more AI-focused dating app altogether. 在整个行业中,各大约会应用都在尝试引入人工智能。Bumble 推出了一款名为 Bee 的约会助手,而 Tinder 在人工智能工具上的投入巨大,甚至因此放缓了招聘进度。与此同时,Hinge 的首席执行官去年辞职,转而开发一款更侧重于人工智能的全新约会应用。
But according to Match’s survey of 1,000 people aged 18 to 39, 47% of singles have a negative view of AI’s use in romantic contexts. This perspective varies depending on what the AI is being used for. About 40% of singles say they would refuse to date someone who uses an AI companion app, and that figure rises to 51% among women ages 18 to 24. 然而,根据 Match 对 1000 名 18 至 39 岁人群的调查,47% 的单身人士对在浪漫关系中使用人工智能持负面态度。这种观点因人工智能的具体用途而异。约 40% 的单身人士表示,他们拒绝与使用人工智能伴侣应用的人约会,而在 18 至 24 岁的女性中,这一比例上升到了 51%。
However, only 12% of 18- to 24-year-olds said that they had used a companion app over the last three months, and only about a third of those users said they were seeking genuine connections with those chatbots. 不过,只有 12% 的 18 至 24 岁受访者表示在过去三个月内使用过伴侣应用,且其中仅约三分之一的用户表示他们是在寻求与这些聊天机器人建立真正的联系。
While Match says that people harbor a “near-universal” disapproval of actually dating an AI, like in the movie “Her,” that doesn’t mean that respondents are wholly opposed to AI features within apps. Some 64% of respondents said they could see how AI might help them in their dating journey. 虽然 Match 表示,人们对像电影《她》(Her)中那样与人工智能真正约会持“近乎普遍”的反对态度,但这并不意味着受访者完全抵制应用内的人工智能功能。约 64% 的受访者表示,他们能看出人工智能在约会过程中可能提供的帮助。
If we’re being pedantic, technically, every major dating app has already used some form of matching algorithm since before we knew what a GPT was. This survey refers to the new crop of AI features that basically every app is introducing, which help users punch up their profiles, choose photos, and keep conversations flowing. 如果非要咬文嚼字的话,严格来说,在 GPT 这个概念出现之前,每一款主流约会应用就已经在使用某种形式的匹配算法了。本次调查所指的,是目前几乎所有应用都在引入的新一代人工智能功能,旨在帮助用户优化个人资料、挑选照片并维持对话的流畅性。
What dating app developers should take away from this survey is that people are not entirely closed off to AI; they just don’t want to be in a relationship with a robot, nor do they want to feel as though their dating experiences are overly inundated with technology that feels inauthentic. 约会应用开发者应从这项调查中认识到,人们并非完全排斥人工智能;他们只是不想与机器人建立恋爱关系,也不希望自己的约会体验被过多虚假的技术所充斥。
“Ask singles what they want from AI in dating, and the answer is pretty consistent: help with the hard parts, but hands off for the human parts,” Match wrote in a blog post. “Yes, they’ll use it to help them punch up a profile or for help figuring out what to say when a conversation goes quiet, but the actual connection is still theirs to create.” “询问单身人士在约会中需要人工智能提供什么,答案相当一致:在困难的部分提供帮助,但在人性化的部分请保持距离,”Match 在一篇博客文章中写道。“是的,他们会利用它来优化个人资料,或者在对话冷场时寻求建议,但真正的联系仍需由他们自己去创造。”
Hopefully, this message reaches dating entrepreneurs like Bumble founder Whitney Wolfe Herd, who suggested that dating app users could have personal bots that date other users’ bots. It’s pretty normal nowadays to say you met your partner online, but “his bot asked my bot out, and our bots hit it off” will never be a socially acceptable meet-cute. 希望这一信息能传达到像 Bumble 创始人惠特尼·沃尔夫·赫德(Whitney Wolfe Herd)这样的约会创业者耳中,她曾建议约会应用用户可以拥有代表自己去与他人机器人约会的个人机器人。如今,说自己是在网上结识伴侣已非常普遍,但“他的机器人约了我的机器人,然后它们看对眼了”这种说法,永远不会成为一种社会可接受的浪漫邂逅。