Trump administration cites national security in stalling 165 wind farms
Trump administration cites national security in stalling 165 wind farms
特朗普政府以国家安全为由搁置 165 个风电场项目
The Trump administration has brought US onshore wind development to a halt citing national security concerns, representing a major escalation in the president’s crusade against renewable energy. 特朗普政府以国家安全为由,叫停了美国的陆上风电开发项目,这标志着总统针对可再生能源的“讨伐”行动进一步升级。
Approvals for about 165 onshore wind projects on private lands are being stalled by the Department of Defense, including wind farms that were awaiting final sign-off, others in the middle of negotiations, and some that typically would not require oversight by the department, according to the American Clean Power Association (ACP) and people close to the matter. 据美国清洁能源协会(ACP)及知情人士透露,国防部目前正在搁置约 165 个位于私有土地上的陆上风电项目审批,其中包括等待最终签字的项目、处于谈判阶段的项目,以及一些通常无需国防部监管的项目。
Wind farms require routine approval from the Defense Department to ensure they do not interfere with radar systems. This typically involves the level of risk being assessed and the developer paying an agreed sum for the army to update its radar filter system so it can locate the windmill. Some projects can be deemed not to pose a risk due to their distance from army facilities and flight paths. Normally these assessments can take as little as a few days to complete. 风电场需要获得国防部的常规批准,以确保其不会干扰雷达系统。这通常涉及风险评估,并由开发商支付一笔商定费用,用于军方更新雷达过滤系统,从而能够定位风力发电机。由于距离军事设施和飞行航线较远,一些项目可能被认定不构成风险。通常情况下,这些评估最快几天内即可完成。
Since August 2025, developers have faced a mix of setbacks, including not receiving expected communications from DoD, having meetings to discuss the status of their projects canceled without the opportunity to reschedule, and being informed that the department has stopped processing their applications, according to people with knowledge of the situation. 据知情人士透露,自 2025 年 8 月以来,开发商面临着一系列挫折,包括未能收到国防部预期的沟通信息、讨论项目状态的会议被取消且无法重新安排,以及被告知国防部已停止处理其申请。
The affected projects include 35 that had completed negotiations and are awaiting sign-off from the DoD—first reported by Axios in March. More projects are now facing a shutdown—30 of which had undergone negotiations, received verbal signoffs, and were waiting for written confirmation, about 50 are in the process of negotiations, and 50 that previously would probably have been declared risk-free, according to developers and consultants. The wind farms could generate 30 gigawatts, enough to power 15 million homes. 受影响的项目包括 35 个已完成谈判并等待国防部签字的项目(Axios 曾于 3 月首次报道)。据开发商和顾问称,目前有更多项目面临停摆——其中 30 个已完成谈判并获得口头批准,正在等待书面确认;约 50 个处于谈判过程中;另有 50 个项目在过去很可能被认定为无风险。这些风电场总计可产生 30 吉瓦的电力,足以满足 1500 万户家庭的用电需求。
Letters sent to developers in early April said the agency was reviewing its processes for evaluating energy projects’ impact on national security. The moves represent a dramatic escalation of the administration’s effort to shut down wind energy in the US, reaching for developments on private lands as well as public ones. 4 月初发给开发商的信函称,该机构正在审查其评估能源项目对国家安全影响的流程。此举标志着政府在全美范围内叫停风能的行动大幅升级,其触角已从公共土地延伸至私有土地上的开发项目。
President Donald Trump has a particular animosity towards wind farms. He has called them the “worst form of energy” and said his “goal is to not let any windmill be built.” Since its second term in office, the Trump administration has repeatedly tried to shut down work on several offshore wind sites in areas administered by the Bureau of Ocean Energy Management, also citing national security concerns, as well as other renewable energy projects on federal lands. Some of these actions have been thwarted in federal courts. 唐纳德·特朗普总统对风电场怀有特殊的敌意。他曾称其为“最糟糕的能源形式”,并表示他的“目标是不让任何风力发电机被建造”。自第二任期开始以来,特朗普政府多次以国家安全为由,试图叫停海洋能源管理局管辖区内的多个海上风电项目,以及联邦土地上的其他可再生能源项目。其中一些行动已在联邦法院受阻。
“This is so unprecedented,” said Jason Grumet, chief executive of the ACP. “The fact the administration is telling private landowners they’re not allowed to pursue economic activity and generate value from their property is hard to reconcile with conservative values.” “这太史无前例了,”ACP 首席执行官杰森·格鲁梅特(Jason Grumet)表示,“政府竟然告诉私有土地所有者,他们不被允许从事经济活动并从其财产中创造价值,这与保守派价值观难以调和。”
The administration has recently started refunding offshore wind leases in exchange for investments in fossil fuels, such as a $1 billion deal with TotalEnergies in March. “The Trump administration’s attempts to block wind projects keep getting struck down in court, so it’s reaching for ever more extreme and absurd methods,” said Kit Kennedy, managing director for power at NRDC. 政府最近开始退还海上风电租赁费用,以换取对化石燃料的投资,例如 3 月份与道达尔能源(TotalEnergies)达成的 10 亿美元协议。自然资源保护协会(NRDC)电力部门常务董事基特·肯尼迪(Kit Kennedy)表示:“特朗普政府阻挠风电项目的企图不断在法庭上被驳回,因此他们正在采取越来越极端和荒谬的手段。”
The DoD did not respond to a request for comment. 国防部未回应置评请求。